Esta es otoño: -que te romperá un día el corazón!
Vuela allá! Vuela allá!
El sol camina lento hacia la montaña
y sube y sube
y cada paso repone.
Como se ha marchitado el mundo!
Sobre cuerdas tensadas con fatiga toca
el viento su canción.
La esperanza vola-
el viento se le queja.
Esta es otoño: -que te romperá un día el corazón!
Vuela allá! Vuela allá!
Fruta del árbol,
tiemblas, madrigueras?
¿Qué secreto enseñarte
la noche
que una helada escalofrío cubre
tu mejilla, la mejilla purpúrea? –
Es que estás muda, no respondes?
Quien habla todavía? –
Esta es otoño: -que te romperá un día el corazón!
Vuela allá! Vuela allá! –
«Yo soy bella»
-l’estrella de campo habla así-,
«Pero prefiero los hombres,
y los hombres consolo-
los hay que todavía ver flores,
inclinan hacia mí,
y ay, me rompen.
En sus ojos entonces
espléndido el recuerdo,
el recuerdo de algo más bella que yo:
-lo veo, lo veo-y es así como moro ».
Esta es otoño: -que te romperá un día el corazón!
Vuela allá! Vuela allá!
FRIEDRICH W. NIETZSCHE
Traducción de Joan Vinyoli
Juan VINYOLI, Obra poética completa, Ediciones 62, Barcelona, 2001.